第一卷:重获新生——第一章:时代——查尔斯·狄更斯《双城记》

第一卷:重获新生——第一章:时代——查尔斯·狄更斯《双城记》

有趣的游戏 + 精彩的故事 = 快乐学习的孩子!立即下载

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five. Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this. Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster. Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs. Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it. Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards. It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history. It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution. But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting. Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security; the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow- tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away; the mall was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mall was robbed in peace; that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue; prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball; thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way. In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition; now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five. Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand. Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.

背景介绍和作者介绍

这段话是查尔斯·狄更斯所著历史小说《双城记》的著名开篇,该小说于1859年首次出版。狄更斯是维多利亚时代最伟大的英国小说家之一,以其生动的人物、社会批判以及将戏剧、幽默和对人类挣扎的深刻同情相结合的叙事方式而闻名。《双城记》的背景设定在法国大革命的动荡时期,对比了伦敦和巴黎的生活。这部小说探讨了牺牲、复活以及暴政与自由之间的冲突等主题。

详细解读和意义

开篇几行字为整部小说定下了基调,呈现了一个充满矛盾的世界——希望与绝望、智慧与愚蠢、光明与黑暗。狄更斯用这些对立面来突出时代的复杂性,表明历史从来都不是简单的善或恶,而是两者的混合。 “最好的时代”和“最坏的时代”反映了塑造18世纪的社会和政治动荡,并呼应了我们今天面临的挑战。

这段话介绍了英格兰和法国的政治和社会动荡,暗示了即将到来的革命。狄更斯生动地描绘了不公正、残酷和不平等,例如法国的严厉惩罚和英格兰的无法无天。伐木人(命运)和农夫(死亡)默默准备革命工具的隐喻,提醒读者,伟大的历史变革往往悄无声息地发生,直到爆发才会被注意到。

给学生的教训和见解

  1. 理解历史的复杂性: 这段话教导学生历史是多方面的。事件有多个方面和影响,理解这种复杂性有助于培养批判性思维。

  2. 同情心与正义: 狄更斯对苦难和不公正的描写鼓励读者同情那些受压迫的人,并重视公平和人权。

  3. 变革的力量: 这部小说表明变革是不可避免的,有时是暴力的,但对进步是必要的。学生可以学习韧性以及为正义而战的重要性。

  4. 道德反思: 光明与黑暗的对比邀请读者反思自己的选择——智慧和愚蠢如何共存,以及信念和怀疑如何塑造我们的生活。

在生活、学习和社会情境中的应用

  • 在学习中: 学生可以运用超越表面现象的教训来理解更深层的真理,无论是在历史、文学还是时事中。

  • 在社交互动中: 小说对同情心和正义的强调可以激励学生在人际关系中友善和公正,认识到他人的挣扎。

  • 在个人成长中: 复活和转变的主题鼓励学生相信第二次机会和个人进步的可能性。

从故事中培养积极的价值观

  • 勇气和牺牲: 小说中的人物在危险面前表现出勇敢。学生可以学会勇敢地面对挑战,并重视无私。

  • 意识和责任: 伐木人和农夫的默默工作表明,即使是看不见的行为也会产生后果。学生应该注意自己的选择和责任。

  • 批判性思维: 通过认识到矛盾和复杂性,学生培养了批判性地分析情况而不是接受简单解释的能力。

结论

《双城记》对于年轻读者来说仍然是一个强大的故事,提供了关于历史、人性、和道德的丰富教训。它鼓励学生不仅要了解过去,还要将它的教训应用于他们的日常生活中——促进同情心、正义、勇气和深思熟虑的反思。通过学习这部小说,学生可以在智力和道德上成长,为他们积极地为社区和世界做出贡献做好准备。