第三部:风暴的轨迹——第11章:黄昏——查尔斯·狄更斯《双城记》

第三部:风暴的轨迹——第11章:黄昏——查尔斯·狄更斯《双城记》

有趣的游戏 + 精彩的故事 = 快乐学习的孩子!立即下载

The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as if she had been mortally stricken. But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock.
The Judges having to take part in a public demonstration out of doors, the Tribunal adjourned. The quick noise and movement of the court’s emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation.
“If I might touch him! If I might embrace him once! O, good citizens, if you would have so much compassion for us!”
There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad. The people had all poured out to the show in the streets. Barsad proposed to the rest, “Let her embrace him then; it is but a moment.” It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms.
“Farewell, dear darling of my soul. My parting blessing on my love. We shall meet again, where the weary are at rest!”
They were her husband’s words, as he held her to his bosom.
“I can bear it, dear Charles. I am supported from above: don’t suffer for me. A parting blessing for our chad.”
“I send it to her by you. I kiss her by you. I say farewell to her by you.”
“My husband. No! A moment!” He was tearing himself apart from her. “We shall not be separated long. I feel that this will break my heart by-and-bye; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me.”
Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying:
“No, no! What have you done, what have you done, that you should kneel to us! We know now, what a struggle you made of old. We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it. We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake. We thank you with all our hearts, and all our love and duty. Heaven be with you!”
Her father’s only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish.
“It could not be otherwise,” said the prisoner. “All things have worked together as they have fallen out. it was the always-vain endeavour to discharge my poor mother’s trust that first brought my fatal presence near you. Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning. Be comforted, and forgive me. Heaven bless you!”
As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her face, in which there was even a comforting smile. As he went out at the prisoners’ door, she turned, laid her head lovingly on her father’s breast, tried to speak to him, and fell at his feet.
Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton came and took her up. Only her father and Mr. Lorry were with her. His arm trembled as it raised her, and supported her head. Yet, there was an air about him that was not all of pity—that had a flush of pride in it.
“Shall I take her to a coach? I shall never feel her weight.”
He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach. Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver.
When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms. There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her.
“Don’t recall her to herself,” he said, softly, to the latter, “she is better so. Don’t revive her to consciousness, while she only faints.”
“Oh, Carton, Carton, dear Carton!” cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief. “Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa! O, look at her, dear Carton! Can you, of all the people who love her, bear to see her so?”
He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. He put her gently from him, and looked at her unconscious mother.
“Before I go,” he said, and paused—”I may kiss her?”
It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, “A life you love.”
When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter:
“You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried. These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?”
“Nothing connected with Charles was concealed from me. I had the strongest assurances that I should save him; and I did.” He returned the answer in great trouble, and very slowly.
“Try them again. The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try.”
“I intend to try. I will not rest a moment.”
“That’s well. I have known such energy as yours do great things before now—though never,” he added, with a smile and a sigh together, “such great things as this. But try! Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort. It would cost nothing to lay down if it were not.”
“I will go,” said Doctor Manette, “to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name. I will write too, and—But stay! There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark.”
“That’s true. Well! It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark. I should like to know how you speed; though, mind! I expect nothing! When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?”
“Immediately after dark, I should hope. Within an hour or two from this.”
“It will be dark soon after four. Let us stretch the hour or two. If I go to Mr. Lorry’s at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?”
“Yes.”
“May you prosper!”
Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn.
“I have no hope,” said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper.
“Nor have I.”
“If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him—which is a large supposition; for what is his life, or any man’s to them!—I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court.”
“And so do I. I heard the fall of the axe in that sound.”
Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it.
“Don’t despond,” said Carton, very gently; “don’t grieve. I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her. Otherwise, she might think `his life was want only thrown away or wasted,’ and that might trouble her.”
“Yes, yes, yes,” returned Mr. Lorry, drying his eyes, “you are right. But he will perish; there is no real hope.”
“Yes. He will perish: there is no real hope,” echoed Carton.
And walked with a settled step, down-stairs.

背景和作者介绍

这段文字选自查尔斯·狄更斯的经典小说《双城记》,该小说于1859年首次出版。狄更斯是一位著名的英国作家和社会评论家,以其生动的人物形象和对维多利亚时代社会的描绘而闻名。这部小说以法国大革命的动荡时期为背景,探讨了牺牲、复活和对正义的追求等主题。狄更斯创作这个故事是为了突出他那个时代的社会不公,并强调在混乱中爱与救赎的力量。

详细解读和意义

这段摘录描绘了一个充满情感的时刻,忠诚的妻子露西·马内特面临着她丈夫查尔斯·达尔内即将被处决的命运,尽管他无罪却被判刑。尽管绝望笼罩,露西展现了坚强和希望,决心在她丈夫最黑暗的时刻支持他。悉尼·卡顿是一个与自我价值感作斗争的复杂人物,他表现出同情和骄傲,帮助露西,暗示了他自己即将做出的牺牲。

这一幕捕捉了小说的主题:爱的持久,面对不公正的勇气,以及个人救赎的可能性。人物之间的互动揭示了人类即使在看似无望的情况下,也能表现出的善良和韧性。

给学生的启示和见解

  1. 爱与支持的力量: 露西对丈夫坚定不移的爱教会了我们,在困难时期支持我们所关心的人的重要性。在生活和友谊中,提供情感支持可以为他人提供力量和安慰。

  2. 逆境中的勇气: 露西和悉尼·卡顿都表现出勇敢——不仅仅是身体上的勇气,还有情感和道德上的勇气。学生们可以学习到,带着尊严和决心面对挑战是一项宝贵的生活技能。

  3. 牺牲与救赎: 悉尼·卡顿的行为暗示了为了更大的利益而牺牲自我。这鼓励我们反思,有时将他人置于自己之上可以带来个人成长和有意义的改变。

  4. 绝望中的希望: 即使情况看起来很糟糕,保持希望也能激发行动和韧性。这对正在应对自身困境的学生来说是一个关键的教训。

在日常生活中的应用

  • 在学校: 当同学或朋友遇到困难时,给予善意和鼓励可以产生重大影响。学会同情和支持他人可以建立更牢固的关系。

  • 在社交场合: 即使在困难的情况下,也要坚持正义,这反映了故事中人物所展现的勇气。学生们可以在他们的互动中练习正直和公平。

  • 个人成长: 反思悉尼·卡顿的旅程可以激励年轻人去寻找目标,努力改善自己,即使他们感到迷茫或不确定。

培养积极的价值观

为了培养故事中体现的美德,学生们可以:

  • 通过倾听和理解他人的感受来练习同情心。
  • 通过设定目标并在挫折面前坚持不懈来培养韧性。
  • 通过志愿服务或帮助有需要的人来拥抱无私。
  • 反思道德选择及其后果,以建立坚强的品格。

结论

《双城记》提供了关于人性、爱和牺牲的永恒教训。通过学习这个故事,学生们不仅提高了他们的文学理解能力,而且获得了关于如何以同情心和勇气生活的宝贵见解。这些品质可以丰富他们的学术之旅和个人生活,帮助他们成为有思想和有韧性的人。