‘Now, Miss Grey,’ exclaimed Miss Murray, immediately I entered the schoolroom, after having taken off my outdoor garments, upon returning from my four weeks’ recreation, ‘Now—shut the door, and sit down, and I’ll tell you all about the ball.’
‘No—damn it, no!’ shouted Miss Matilda. ‘Hold your tongue, can’t ye? and let me tell her about my new mare—SUCH a splendour, Miss Grey! a fine blood mare—’
‘Do be quiet, Matilda; and let me tell my news first.’
‘No, no, Rosalie; you’ll be such a damned long time over it—she shall hear me first—I’ll be hanged if she doesn’t!’
‘I’m sorry to hear, Miss Matilda, that you’ve not got rid of that shocking habit yet.’
‘Well, I can’t help it: but I’ll never say a wicked word again, if you’ll only listen to me, and tell Rosalie to hold her confounded tongue.’
Rosalie remonstrated, and I thought I should have been torn in pieces between them; but Miss Matilda having the loudest voice, her sister at length gave in, and suffered her to tell her story first: so I was doomed to hear a long account of her splendid mare, its breeding and pedigree, its paces, its action, its spirit, &c., and of her own amazing skill and courage in riding it; concluding with an assertion that she could clear a five–barred gate ‘like winking,’ that papa said she might hunt the next time the hounds met, and mamma had ordered a bright scarlet hunting–habit for her.
‘Oh, Matilda! what stories you are telling!’ exclaimed her sister.
‘Well,’ answered she, no whit abashed, ‘I know I COULD clear a five–barred gate, if I tried, and papa WILL say I may hunt, and mamma WILL order the habit when I ask it.’
‘Well, now get along,’ replied Miss Murray; ‘and do, dear Matilda, try to be a little more lady–like. Miss Grey, I wish you would tell her not to use such shocking words; she will call her horse a mare: it is so inconceivably shocking! and then she uses such dreadful expressions in describing it: she must have learned it from the grooms. It nearly puts me into fits when she begins.’
‘I learned it from papa, you ass! and his jolly friends,’ said the young lady, vigorously cracking a hunting–whip, which she habitually carried in her hand. ‘I’m as good judge of horseflesh as the best of ‘m.’
‘Well, now get along, you shocking girl! I really shall take a fit if you go on in such a way. And now, Miss Grey, attend to me; I’m going to tell you about the ball. You must be dying to hear about it, I know. Oh, SUCH a ball! You never saw or heard, or read, or dreamt of anything like it in all your life. The decorations, the entertainment, the supper, the music were indescribable! and then the guests! There were two noblemen, three baronets, and five titled ladies, and other ladies and gentlemen innumerable. The ladies, of course, were of no consequence to me, except to put me in a good humour with myself, by showing how ugly and awkward most of them were; and the best, mamma told me,—the most transcendent beauties among them, were nothing to me. As for me, Miss Grey—I’m so SORRY you didn’t see me! I was CHARMING—wasn’t I, Matilda?’
‘Middling.’
‘No, but I really was—at least so mamma said—and Brown and Williamson. Brown said she was sure no gentleman could set eyes on me without falling in love that minute; and so I may be allowed to be a little vain. I know you think me a shocking, conceited, frivolous girl; but then, you know, I don’t attribute it ALL to my personal attractions: I give some praise to the hairdresser, and some to my exquisitely lovely dress—you must see it to–morrow— white gauze over pink satin—and so SWEETLY made! and a necklace and bracelet of beautiful, large pearls!’
‘I have no doubt you looked very charming: but should that delight you so very much?’
‘Oh, no!—not that alone: but, then, I was so much admired; and I made so MANY conquests in that one night—you’d be astonished to hear—’
‘But what good will they do you?’
‘What good! Think of any woman asking that!’
‘Well, I should think one conquest would be enough; and too much, unless the subjugation were mutual.’
‘Oh, but you know I never agree with you on those points. Now, wait a bit, and I’ll tell you my principal admirers—those who made themselves very conspicuous that night and after: for I’ve been to two parties since. Unfortunately the two noblemen, Lord G—– and Lord F—–, were married, or I might have condescended to be particularly gracious to THEM; as it was, I did not: though Lord F—–, who hates his wife, was evidently much struck with me. He asked me to dance with him twice—he is a charming dancer, by–the–by, and so am I: you can’t think how well I did—I was astonished at myself. My lord was very complimentary too—rather too much so in fact—and I thought proper to be a little haughty and repellent; but I had the pleasure of seeing his nasty, cross wife ready to perish with spite and vexation—’
‘Oh, Miss Murray! you don’t mean to say that such a thing could really give you pleasure? However cross or—’
‘Well, I know it’s very wrong;—but never mind! I mean to be good some time—only don’t preach now, there’s a good creature. I haven’t told you half yet. Let me see. Oh! I was going to tell you how many unmistakeable admirers I had:– Sir Thomas Ashby was one,—Sir Hugh Meltham and Sir Broadley Wilson are old codgers, only fit companions for papa and mamma. Sir Thomas is young, rich, and gay; but an ugly beast, nevertheless: however, mamma says I should not mind that after a few months’ acquaintance. Then, there was Henry Meltham, Sir Hugh’s younger son; rather good–looking, and a pleasant fellow to flirt with: but BEING a younger son, that is all he is good for; then there was young Mr. Green, rich enough, but of no family, and a great stupid fellow, a mere country booby! and then, our good rector, Mr. Hatfield: an HUMBLE admirer he ought to consider himself; but I fear he has forgotten to number humility among his stock of Christian virtues.’
‘Was Mr. Hatfield at the ball?’
‘Yes, to be sure. Did you think he was too good to go?’
‘I thought be might consider it unclerical.’
‘By no means. He did not profane his cloth by dancing; but it was with difficulty he could refrain, poor man: he looked as if he were dying to ask my hand just for ONE set; and—oh! by–the–by— he’s got a new curate: that seedy old fellow Mr. Bligh has got his long–wished–for living at last, and is gone.’
‘And what is the new one like?’
‘Oh, SUCH a beast! Weston his name is. I can give you his description in three words—an insensate, ugly, stupid blockhead. That’s four, but no matter—enough of HIM now.’
Then she returned to the ball, and gave me a further account of her deportment there, and at the several parties she had since attended; and further particulars respecting Sir Thomas Ashby and Messrs. Meltham, Green, and Hatfield, and the ineffaceable impression she had wrought upon each of them.
‘Well, which of the four do you like best?’ said I, suppressing my third or fourth yawn.
‘I detest them all!’ replied she, shaking her bright ringlets in vivacious scorn.
‘That means, I suppose, “I like them all”—but which most?’
‘No, I really detest them all; but Harry Meltham is the handsomest and most amusing, and Mr. Hatfield the cleverest, Sir Thomas the wickedest, and Mr. Green the most stupid. But the one I’m to have, I suppose, if I’m doomed to have any of them, is Sir Thomas Ashby.’
‘Surely not, if he’s so wicked, and if you dislike him?’
‘Oh, I don’t mind his being wicked: he’s all the better for that; and as for disliking him—I shouldn’t greatly object to being Lady Ashby of Ashby Park, if I must marry. But if I could be always young, I would be always single. I should like to enjoy myself thoroughly, and coquet with all the world, till I am on the verge of being called an old maid; and then, to escape the infamy of that, after having made ten thousand conquests, to break all their hearts save one, by marrying some high–born, rich, indulgent husband, whom, on the other hand, fifty ladies were dying to have.’
‘Well, as long as you entertain these views, keep single by all means, and never marry at all: not even to escape the infamy of old–maidenhood.’
背景和作者介绍
这段摘录出自一部19世纪的经典小说,探讨了社会礼仪、青春以及贵族生活的复杂性等主题。故事背景设定在一个社会地位、外表和声誉至关重要的时代,尤其对于在社会中摸索的年轻女性而言。作者以其敏锐的智慧和对社会动态的敏锐观察而闻名,她经常描绘个人愿望与社会期望之间的冲突。她的作品以其生动的角色刻画和对她那个时代女性所扮演的角色和受到的限制的深刻评论而闻名。
详细分析和解读
这段话生动地捕捉了米勒小姐和玛蒂尔达小姐争夺注意力的热闹场景,她们通过讲述最近的经历来相互竞争。玛蒂尔达小姐吹嘘她的新马和骑术,而米勒小姐则以她对她参加的盛大舞会的详细描述占据了谈话的主导地位。她们的对话揭示了她们的个性:玛蒂尔达粗鲁而粗俗,使用粗俗的语言并炫耀她的身体能力,而罗莎莉(米勒小姐)则更关心社会地位、外表和浪漫的征服。
这个故事突出了诸如竞争、虚荣以及年轻女性面临的要符合某些美丽和行为理想的社会压力等主题。米勒小姐对舞会、客人和她的仰慕者的详细描述,强调了社交聚会作为建立联盟、留下印象和确保有利婚姻的场所的重要性。
这些人物对婚姻和关系的看法反映了当时女性可选择的有限性。米勒小姐对爱情和婚姻的愤世嫉俗但具有策略性的看法——将其视为征服和社会进步的游戏——与更传统或浪漫的理想形成对比。这种紧张关系促使读者质疑所描绘的社会的价值观,并考虑这种生活方式的个人代价。
给学生的教训和见解
-
理解社会背景: 这个故事提供了一个了解过去时代的社会习俗和期望的窗口。学生可以了解历史背景如何塑造人物的行为和社会规范。
-
人物分析: 姐妹们截然不同的个性鼓励读者批判性地思考语言、行为和态度如何揭示更深层次的特征和价值观。
-
虚荣和竞争的主题: 对话表明虚荣和兄弟姐妹之间的竞争如何影响人际关系和自我认知。学生可以反思这些特征在他们自己生活中的后果。
-
批判性地思考社会角色: 这个故事促使读者质疑分配给女性的角色以及对外表和社会地位的重视程度。它鼓励人们思考性别角色以及历史和当今的社会期望。
在日常生活和学习中的应用
-
社交技能: 通过检查人物的互动,学生可以学习尊重沟通以及言语和态度对人际关系的影响。
-
自我意识和谦逊: 这个故事提醒人们要平衡自信和谦逊,避免傲慢或肤浅的判断。
-
对历史和文学的欣赏: 了解故事的背景丰富了学生对文学作为人类本性和社会的反映的欣赏。
-
同情心和视角: 学生可以通过考虑人物所面临的压力以及这些压力如何与他们自己社会环境中的挑战相关联来练习同情心。
培养受故事启发的积极行为
-
尊重的对话: 鼓励学生耐心倾听并尊重他人的观点,避免打断或轻蔑的语言。
-
平衡的自尊: 培养一种健康的自我价值感,这种价值感不完全基于外表或外部认可。
-
批判性反思: 教导学生批判性地评估社会规范,并培养自己的价值观,而不是盲目追随潮流。
-
社会意识: 帮助学生认识到善良和真诚的关系比肤浅的受欢迎程度或地位更重要。
通过参与这个故事及其主题,学生可以对人类行为、社会动态以及在复杂的社会世界中保持个人正直的重要性有更深刻的理解。


